是什么意思?
■王常权
元旦春节接踵而来,手机上的各方祝福、各路感言纷至沓来。其中,“凡是过往,皆为序章”一语,频频出现,如雷贯耳。
我是属于吃了枚鸡蛋感觉不错就想知道母鸡的人,于是就去查阅,搜索结果果然不同凡响,此语出自四百多年前的英国大文豪莎士比亚的戏剧《暴风雨》(TheTempest)。
《暴风雨》的故事梗概是这样的:米兰公爵普洛斯彼罗被弟弟安东尼奥篡夺了爵位,只身携带襁褓中的独生女米兰达逃到一个荒岛,并依靠魔法成了岛的主人。后来,他制造了一场暴风雨,把经过附近的那不勒斯国王和王子斐迪南及陪同的安东尼奥等人的船只弄到荒岛,又用魔法促成了王子与米兰达的婚姻。结局是普洛斯彼罗恢复了爵位,宽恕了敌人,返回家园。
那么“凡是过往,皆为序章”又是在什么语境和场景下说的呢?这一点非常有趣。这句至理名言是心怀鬼胎的安东尼奥撺掇塞巴斯蒂安趁国王熟睡之际弑君,塞巴斯蒂安犹豫不决的情况下说的:
And by that destiny, to perform an act.Whereof what's past is prologue,what to come.In yours and my discharge.
这段话的大意是,如果我们命中注定要干成一件事(夺取王位),则过去的一切都是开场的引子(促使这件事发生),未来的事就看你和我怎么做了。
然后“what's past is prologue”最早不是“凡是过往,皆为序章”这么简洁明了的。号称为莎士比亚而生的朱生豪,他是译成“以往的一切都只是个开场的引子”;英文大家梁实秋,他译的是“以往的只算得是序幕”。
如果要贴着剧本来看,我觉得朱生豪和梁实秋是译得好,狡诈之徒是不应该说出“凡是过往,皆为序章”这种话的。
但是抛开剧本,“凡是过往,皆为序章”译得确实好,就像王国维评论李白的“西风残照,汉家陵阙”,说的是“寥寥八字,遂关千古登临之口”一样,“凡是过往,皆为序章”也是寥寥八字,关了千古感怀之口。
当然类似的说法还有很多,英语中有传统谚语“让过去的事都过去吧!”(Let bygones be bygones),中文里也有“往者不可谏,来者有可追”的古训,不是出于无奈,而是出于豁达与智慧。古今中外,概莫能外。
中文里常指“放下过去,展望未来”的意思,多有和过去告别,迎接新时代之意。今年元旦很多人用这句话发朋友圈。我特意去查了一下英文的意思,和中文里的意思稍微有些不同。
英文里多指过去的事情是有意义的,是为未来更重要的事情做铺垫(set the stage)或者提供指引,伟大的事情都是建立在过去所做的事情的基础上,强调的历史对现在的影响,而现在应该要继往开来,开创更伟大事业。
英文维基百科对这段话也有过释义:安东尼奥用它来暗示,在那之前发生的一切,即“过去”,已经导致塞巴斯蒂安和他自己有机会去做他们即将做的事情:犯下谋杀罪……在现代用法中,这个短语代表历史为现在设定背景的想法。
过去如果是成功,则过去的成功为以后更大的成功奠定了坚实的基础。过去如果是失败,则失败是成功之母。
过去即使是苦难,苦难亦有价值,天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。
总之,过去是契机,引领伟大的事情。